www.agricolajerez.com utiliza cookies para mejorar el servicio. Si sigues navegando, entendemos que aceptas estas condiciones.

Mas información acerca de nuestra política de cookies.

Idiomas

Mostrando 1 a 10 de 31

50 insultos imprescindibles en lengua de signos española
50 insultos imprescindibles en lengua de signos española
autor
Pablo Navarro; Josep Maria Segimon; Guridi (ilustraciones)
editorial
Danza Mobile
año
2018 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 15.0 cms., alto 21.0 cms.
peso
300 grs
ISBN
84-09-01611-7
ISBN 13
9788409016112
páginas
110
encuadernación
rústica
color
color

“50 insultos imprescindibles en Lengua de Signos”: Por motivos difíciles de comprender, una de las primeras cosas que nos interesan de una lengua que no conocemos son las palabrotas y los tacos. Conscientes de este hecho, los autores de este libro nos ofrecen una selección de 50 insultos en lengua de signos española, como una manera desenfadada y divertida de introducirnos en el mundo de esta maravillosa lengua.

P.V.P.
12,00 €
Apuntes del dialecto "Caló" o gitano puro
Apuntes del dialecto "Caló" o gitano puro
autor
Barsaly Dávila; Blas Pérez
editorial
Maxtor
año
2005 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 11.0 cms., alto 15.0 cms.
peso
230 grs
ISBN
84-9761-236-1
ISBN 13
9788497612364
páginas
200
encuadernación
rústica
color
b/n
Edición facsímil de 1943

Contiene más de cien refranes en "caló", coplas, cantares, maldiciones gitanas, nombres de personas, nombres de guiso de cocina, artículos de primera necesidad, el Padrenuestro...

P.V.P.
8,50 €
Caracteres chinos
Caracteres chinos
autor
Pedro Ceinos Arcones
editorial
Miraguano
año
2016 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 17.0 cms., alto 24.0 cms.
peso
1050 grs
ISBN
84-7813-454-9
ISBN 13
9788478134540
páginas
560
encuadernación
rústica
color
ilustrado

El día 23 de noviembre llega a las librerías un nuevo libro de Pedro Ceinos Arcones (Manual de Escritura de los caracteres chinos, 1998; Kanjis japoneses, un aprendizaje fácil basado en su etimología y evolución, 2014), que cambiará para siempre la forma en que los occidentales estudian el chino.

La principal novedad es que presenta a los caracteres chinos en sus propias familias. El concepto, que puede parecer extraño en un primer momento, se remonta según Ceinos al tiempo en que los caracteres fueron desarrollados, en el que se llamó “caracteres hijos” a todos los que se desarrollaron a partir de un pictograma. Para el autor está claro que, en consecuencia, ese pictograma más sus “caracteres hijos” son una familia, y como tal hay que estudiarla.

Esos “caracteres hijos” están formados por lo que se llama un radical (un carácter o signo que indica su naturaleza: una madera para referirse a árboles u objetos de madera, una boca para actividades de la misma, una mano o pie para actividades de estos miembros, bambú o metal para objetos de estos materiales, etc), que se añade a un pictograma. Dado que los pictogramas son fáciles de reconocer, pues derivan de las antiguas imágenes que representaban objetos, estudiar todos los caracteres de una familia juntos facilita enormemente el conocimiento del chino.

Esta relación de unos “caracteres hijos”, llamados picto‒fonéticos, con otros, ya era conocida por los expertos desde hace siglos, pero casi ninguno se planteó explorar la relación entre los caracteres de cada familia, manteniéndose más bien que los “caracteres madre” sólo indicaban el sonido de los “hijos”.

El estudio de esa relación entre los “caracteres madres e hijos” ha sido la labor a la que Ceinos Arcones ha dedicado los últimos cinco años. «Esa relación no se percibía a primera vista, pues muchos caracteres habían sido simplificados arbitrariamente a lo largo de la historia», comenta el autor, «en otros sus significados originales ya no se utilizan, los “caracteres madres” no se usan más, o la propia evolución en el uso de cada carácter no permitía ver con claridad su relación.»

Como ejemplo de estas discusiones podemos ver la familia compuesta alrededor del carácter 内 nei, “dentro, interior”.

P.V.P.
34,00 €
Agotado
Collins compact plus. Alemán. Diccionario bilingüe y gramática: Español-Alemán; Alemán-Español
Collins compact plus. Alemán. Diccionario bilingüe y gramática: Español-Alemán; Alemán-Español
autor
VV.AA.
editorial
Collins
año
2011 (3 edición)
idiomas
Alemán
dimensiones
ancho 15.0 cms., alto 21.0 cms.
peso
1280 grs
ISBN
84-253-4673-8
ISBN 13
9788425346736
páginas
1024
encuadernación
rústica
color
b/n

Más de 70.000 palabras y expresiones. Nueva encuadernación flexible. Todo el vocabulario necesario para comprender y expresar conceptos complejos. Tratamiento exhaustivo de las palabras clave de uso frecuente. Información adicional sobre la cultura y las costumbres de los países de habla alemana .Suplemento con consejos útiles sobre correspondencia, correo electrónico y llamadas telefónicas. Y además: Completo suplemento gramatical.

P.V.P.
19,90 €
Con dos huevos
Con dos huevos
autor
Héloïse Guerrier; David Sánchez
editorial
Astiberri
año
2015 (4 edición)
idiomas
Español, Ingles, Francés
dimensiones
ancho 14.0 cms., alto 19.0 cms.
peso
350 grs
ISBN
84-15685-55-6
ISBN 13
9788415685555
páginas
104
encuadernación
cartoné
color
ilustrado

Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un lío... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero, gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué. Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés. Un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

P.V.P.
16,00 €
Diccionari Español-Árabe / Árabe-Español
Diccionari Español-Árabe / Árabe-Español
autor
Mohamed El-Madkouri
editorial
Anaya
año
2007 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 14.0 cms., alto 21.0 cms.
peso
570 grs
ISBN
84-667-4544-0
ISBN 13
9788466745444
páginas
331
encuadernación
rústica
color
ilustrado

Anaya Bilingüe Español / Árabe es un manual práctico de fácil manejo y consulta rápida para principiantes marroquíes, o araboparlantes en general, de cualquier edad con pocos o ningún conocimiento de español. La información está seleccionada siguiendo un criterio de utilidad práctica, y para facilitar su uso y comprensión se ha optado por una variante estándar simplificada de la lengua árabe, a veces “dialectalizada”. Las entradas del Glosario van acompañadas de una pronunciación figurada (transcrita conforme a los sonidos propios del árabe), una mínima indicación gramatical y la traducción, con un ejemplo también traducido. Incluye las variantes léxicas hispanoamericanas más extendidas y se añaden como subentradas expresiones de uso común. Incluye un Glosario ilustrado (con más 400 palabras ilustradas) y un apartado con Situaciones cotidianas, con el léxico y las estructuras fundamentales para desenvolverse en ellas.

P.V.P.
13,80 €
Agotado
Diccionario árabe marroquí - español
Diccionario árabe marroquí - español
autor
Jordi Aguadé; Laila Benyahia
editorial
Quorum
año
2005 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 13.0 cms., alto 21.0 cms.
peso
540 grs
ISBN
84-88599-79-X
ISBN 13
9788488599797
páginas
311
encuadernación
rústica
color
b/n

El presente diccionario de árabe marroquí se basa fundamentalmente en el dialecto hablado en Casablanca, que hoy en día es el más extendido y comprendido por todo Marruecos debido a la importancia de esta ciudad, la más poblada y capital económica del país. Se trata de un diccionario muy completo que tiene en cuenta tanto el léxico relativo a la vida tradicional marroquí como los numerosos préstamos de lenguas europeas (sobre todo del francés) y del árabe literario que se usan en la vida cotidiana. Las voces marroquíes se recogen siempre en transcripción fonética, de modo que puedan consultarse fácilmente sin conocimientos de árabe literario. De esta manera, este diccionario se convierte en un instrumento indispensable para el hablante en español que, por razones profesionales o simplemente por turismo, esté interesado en acercarse al árabe marroquí.

P.V.P.
18,00 €
Agotado
Diccionario Chino. Español-chino / chino-español
Diccionario Chino. Español-chino / chino-español
autor
VV.AA.
editorial
Ediciones LU
año
2008 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 12.0 cms., alto 18.0 cms.
peso
815 grs
ISBN
84-96865-68-1
ISBN 13
9788496865686
páginas
622
encuadernación
cartoné
color
b/n

Este diccionario responde a la necesidad que tienen de esta información amplios sectores de la sociedad, desde quienes viajan entre estas zonas idiomáticas hasta quienes se interesan por el estudio de lenguas extranjeras. Con este fin, se han incluido con preferencia las palabras de uso más corriente y las conjugaciones de los verbos principales, como la parte más práctica de la gramática. Cabe destacar que incluye, en chino, vocabularios temáticos, incorporados al diccionario, debajo del título de cada tema: agricultura, alimentos, artes, .. hasta un total de 33 vocabularios, verdaderas guías prácticas para moverse en todos los ambientes. El número de voces incluidas, superando en total la cantidad de 40.000, lo convierte en un diccionario completo en su género, además de actual por su presentación.

P.V.P.
28,00 €
Diccionario de árabe marroquí
Diccionario de árabe marroquí
autor
Francisco Moscoso García
editorial
Ediciones Trea
año
2015 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 17.0 cms., alto 24.0 cms.
peso
1200 grs
ISBN
84-9704-889-X
ISBN 13
9788497048897
páginas
640
encuadernación
rústica
color
b/n

El Diccionario de árabe marroquí de Francisco Moscoso, que ahora se ofrece en versión revisada y notablemente aumentada en más de cuatro mil entradas, es el resultado de la dedicación del autor a la enseñanza de esta lengua y a la recopilación de su léxico.

La obra consta de dos secciones: «español – árabe marroquí» y «árabe marroquí – español», en las que las voces árabes registradas aparecen en transcripción fonética en caracteres latinos; no obstante, las entradas de la parte «árabe marroquí – español» figuran con grafía árabe, de acuerdo a las recomendaciones para su codificación del profesor Abderrahim Youssi (Universidad Mohammed V de Rabat).

Las variedades lingüísticas del léxico recogido en la obra proceden de las zonas dialectales norte y centro del país, especialmente de las ciudades de Tánger, Rabat y Casablanca. Se han incluido además voces del árabe literal que son de uso y comprensión corrientes por parte de una buena parte de la población marroquí y forman parte de lo que se ha convenido en llamar «árabe marroquí moderno».

Una breve introducción ofrece al usuario del diccionario las necesarias nociones fonéticas y gramaticales sobre el árabe marroquí, enriquecidas con los paradigmas de la conjugación verbal, una bibliografía de las fuentes y las indicaciones pertinentes para el uso del diccionario.

La aparición de esta obra llega en un momento de creciente presencia entre nosotros de la variedad lingüística peculiar de Marruecos. La sociedad española actual, al igual que otras de Europa, ha recibido en los últimos años a numerosa población procedente del país vecino. Esta dinámica demográfica y social genera nuevos retos y novedosas demandas lingüísticas. Cada vez son más los españoles que quieren aprender el árabe marroquí cuyo perfil es muy variado: alumnos de lengua árabe en los planes de estudios universitarios y de escuelas de idiomas, mediadores interculturales, profesores de primaria y secundaria, agentes de negocios con intereses comerciales en Marruecos, cónyuges de matrimonios mixtos, miembros de las fuerzas de seguridad, etc.

Todos ellos encontrarán en este Diccionario de árabe marroquí una herramienta útil y provechosa para su aprendizaje.

P.V.P.
60,00 €
Diccionario español-inglés / inglés-español. Collins compact plus.
Diccionario español-inglés / inglés-español. Collins compact plus.
autor
VV.AA.
editorial
Collins
año
2011 (1 edición)
idiomas
Español
dimensiones
ancho 14.0 cms., alto 21.0 cms.
peso
1275 grs
ISBN
84-253-4671-1
ISBN 13
9788425346712
páginas
1024
encuadernación
rústica
color
b/n
Contiene cd-rom con el texto íntegro del diccionario

Todo el vocabulario necesario para comprender y expresar conceptos complejos. Tratamiento exhaustivo de las palabras clave de uso más frecuente. Artículos especiales dedicados a las costumbres, tradiciones e instituciones de los países de habla inglesa. Guía de inglés práctico: para escribir cartas personales, de negocios, currículos y correo electrónico. Completo suplemento gramatical. Más de 85.000 palabras y expresiones.

P.V.P.
19,90 €
Mostrando 1 a 10 de 31