www.agricolajerez.com uses cookies to improve its service to customers. By continuing to browse through this site, you are consenting to their use.

Find out more information about our cookies policy.

Cagando leches

Cagando leches
Latest

Cagando leches


  • Author: Héloise Guerrier ; David Sánchez
  • publisher: Astiberri
  • Year: 2024 (1 Edition)
  • Languages: Español
  • dimensions: Width 13.0 cms., Height 19.0 cms.
  • Weight: 350 grs
  • ISBN: 84-15685-96-3
  • ISBN 13: 9788415685968
  • Book pages: 104
  • Book binding: board
  • colour: colour
  • Availability: In stock

Price: 16.00€ VAT included
Description

Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir del armario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), que lleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse con Góngora. En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada. Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan surrealistas, absurdas, casi inquietantes. Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locución es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.

Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo –expatriado, turista o estudiante del idioma cervantino– se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit in the sea (cagarse en la mar), to not be a turkey’s bogey (no ser moco de pavo), balls at one’s tie (los cojones de corbata)… En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.

Related Products

Las rosas del sur

Las rosas del sur

Diez años después de la publicación de su aclamada Las rosas de piedra, Julio Llamazares concluye...
24.90€
Relatos de los Mares del Sur

Relatos de los Mares del Sur

La mayor parte de las narraciones incluidas en este volumen rememoran y dan forma a las intensas ...
12.95€
Azar y viceversa, El

Azar y viceversa, El

El protagonista de esta novela nos cuenta, desde la madurez, los avatares misceláneos de su vida:...
10.95€
Comida un día cualquiera, Una

Comida un día cualquiera, Una

En un mundo en el que hay que luchar para salir adelante y prosperar, los débiles lo tienen mucho...
19.00€